Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Текст
Предоставено от suradan
Език, от който се превежда: Английски Преведено от omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Забележки за превода
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Заглавие
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Превод
Турски

Преведено от reckless
Желан език: Турски

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Забележки за превода
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
За последен път се одобри от Bilge Ertan - 26 Февруари 2011 20:11





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2011 22:09

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Февруари 2011 00:24

reckless
Общо мнения: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Февруари 2011 12:29

Tantine
Общо мнения: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Февруари 2011 17:18

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Февруари 2011 17:44

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Февруари 2011 18:45

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Февруари 2011 18:49

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?