Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Enviat per suradan
Idioma orígen: Anglès Traduït per omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Notes sobre la traducció
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Títol
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traducció
Turc

Traduït per reckless
Idioma destí: Turc

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Notes sobre la traducció
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 26 Febrer 2011 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2011 22:09

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Febrer 2011 00:24

reckless
Nombre de missatges: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Febrer 2011 12:29

Tantine
Nombre de missatges: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Febrer 2011 17:18

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Febrer 2011 17:44

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Febrer 2011 18:45

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Febrer 2011 18:49

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?