Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - pensées douces.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Riječ - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pensées douces.
Tekst
Poslao zaroska
Izvorni jezik: Francuski

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Primjedbe o prijevodu
suaves: doux; clamer : affirmer

Naslov
Mi muy querido amor...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 travanj 2011 15:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 travanj 2011 23:08

_Brilliant_
Broj poruka: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 travanj 2011 01:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 travanj 2011 10:51

_Brilliant_
Broj poruka: 22
Muchas gracias lilian!