Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - pensées douces.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispania

Category Word - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pensées douces.
Nakala
Tafsiri iliombwa na zaroska
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Maelezo kwa mfasiri
suaves: doux; clamer : affirmer

Kichwa
Mi muy querido amor...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Aprili 2011 15:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Aprili 2011 23:08

_Brilliant_
Idadi ya ujumbe: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 Aprili 2011 01:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 Aprili 2011 10:51

_Brilliant_
Idadi ya ujumbe: 22
Muchas gracias lilian!