Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - pensées douces.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Žodis - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pensées douces.
Tekstas
Pateikta zaroska
Originalo kalba: Prancūzų

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Pastabos apie vertimą
suaves: doux; clamer : affirmer

Pavadinimas
Mi muy querido amor...
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Validated by lilian canale - 21 balandis 2011 15:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 balandis 2011 23:08

_Brilliant_
Žinučių kiekis: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 balandis 2011 01:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 balandis 2011 10:51

_Brilliant_
Žinučių kiekis: 22
Muchas gracias lilian!