Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - pensées douces.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Слово - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pensées douces.
Текст
Публікацію зроблено zaroska
Мова оригіналу: Французька

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Пояснення стосовно перекладу
suaves: doux; clamer : affirmer

Заголовок
Mi muy querido amor...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Затверджено lilian canale - 21 Квітня 2011 15:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Квітня 2011 23:08

_Brilliant_
Кількість повідомлень: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 Квітня 2011 01:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 Квітня 2011 10:51

_Brilliant_
Кількість повідомлень: 22
Muchas gracias lilian!