Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - ...du bist single?....das erstaunt mich aber.......

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
...du bist single?....das erstaunt mich aber.......
Tekst
Poslao goldammer111
Izvorni jezik: Njemački

...du bist single?....das erstaunt mich aber....
verstehe ich nicht.....wer so schön aussieht,ist in einer Beziehung.....
Was bedeutet der Text: über mich: Furchtbare Lügen....kommt aus Lüge, Lüge....Aber bis wo!?

Naslov
Sen yalnızsın ?....
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

... Sen yalnız mısın?.... Ama bu beni hayrete düşürüyor.... Anlamıyorum ..... Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir* ..... Hakkımdaki metin ne anlamdadır? Korkunç yalanlar .... yalandan geliyor, yalan .... Ama nereye kadar?

Primjedbe o prijevodu
*'bu kadar guzel gorunen birinin, (muhtemelen) bir iliskisi vardir'
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 travanj 2012 23:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2011 20:11

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi German experts!

Could one of you make me a bridge please?
Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77

23 svibanj 2011 18:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
***

24 ožujak 2012 22:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan,

'Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir' kismi,
'boyle cok guzel gorunen (bir) kisinin, (kesin) bir iliskisi vardir' ile almanca metinde ayni anlami tasiyor mu?

11 travanj 2012 11:02

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Almanca çevirisi benim önerdiğim gibi.
Ama sizinki daha anlamlı.
Olabilir.