Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - ...du bist single?....das erstaunt mich aber.......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
...du bist single?....das erstaunt mich aber.......
Teksti
Lähettäjä goldammer111
Alkuperäinen kieli: Saksa

...du bist single?....das erstaunt mich aber....
verstehe ich nicht.....wer so schön aussieht,ist in einer Beziehung.....
Was bedeutet der Text: über mich: Furchtbare Lügen....kommt aus Lüge, Lüge....Aber bis wo!?

Otsikko
Sen yalnızsın ?....
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

... Sen yalnız mısın?.... Ama bu beni hayrete düşürüyor.... Anlamıyorum ..... Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir* ..... Hakkımdaki metin ne anlamdadır? Korkunç yalanlar .... yalandan geliyor, yalan .... Ama nereye kadar?

Huomioita käännöksestä
*'bu kadar guzel gorunen birinin, (muhtemelen) bir iliskisi vardir'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Huhtikuu 2012 23:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2011 20:11

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi German experts!

Could one of you make me a bridge please?
Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77

23 Toukokuu 2011 18:44

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
***

24 Maaliskuu 2012 22:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba merdogan,

'Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir' kismi,
'boyle cok guzel gorunen (bir) kisinin, (kesin) bir iliskisi vardir' ile almanca metinde ayni anlami tasiyor mu?

11 Huhtikuu 2012 11:02

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Almanca çevirisi benim önerdiğim gibi.
Ama sizinki daha anlamlı.
Olabilir.