Prevođenje - Turski-Engleski - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica | Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde... | | Izvorni jezik: Turski
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun |
|
| I took myself with me and walked down my path on the thin line | | Ciljni jezik: Engleski
I took myself with me and walked down my path on the thin line |
|
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 25 travanj 2007 00:19
Najnovije poruke | | | | | 21 travanj 2007 15:39 | | | Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu. | | | 24 travanj 2007 10:19 | | | It makes sense to me. Kind of poetic really. | | | 24 travanj 2007 14:57 | | | OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not. | | | 25 travanj 2007 16:55 | | | Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea?? | | | 25 travanj 2007 17:38 | | | Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero" | | | 26 travanj 2007 15:14 | | | Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire? |
|
|