Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Texte
Proposé par
Starfire
Langue de départ: Turc
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Titre
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Traduction
Anglais
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Dernière édition ou validation par
samanthalee
- 25 Avril 2007 00:19
Derniers messages
Auteur
Message
21 Avril 2007 15:39
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 Avril 2007 10:19
samanthalee
Nombre de messages: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 Avril 2007 14:57
kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 Avril 2007 16:55
nava91
Nombre de messages: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 Avril 2007 17:38
Starfire
Nombre de messages: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 Avril 2007 15:14
nava91
Nombre de messages: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?