Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Tekst
Skrevet av
Starfire
Kildespråk: Tyrkisk
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Tittel
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Senest vurdert og redigert av
samanthalee
- 25 April 2007 00:19
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 April 2007 15:39
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 April 2007 10:19
samanthalee
Antall Innlegg: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 April 2007 14:57
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 April 2007 16:55
nava91
Antall Innlegg: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 April 2007 17:38
Starfire
Antall Innlegg: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 April 2007 15:14
nava91
Antall Innlegg: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?