Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Teksti
Lähettäjä
Starfire
Alkuperäinen kieli: Turkki
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Otsikko
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Englanti
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
samanthalee
- 25 Huhtikuu 2007 00:19
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2007 15:39
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 Huhtikuu 2007 10:19
samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 Huhtikuu 2007 14:57
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 Huhtikuu 2007 16:55
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 Huhtikuu 2007 17:38
Starfire
Viestien lukumäärä: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 Huhtikuu 2007 15:14
nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?