Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Testo
Aggiunto da
Starfire
Lingua originale: Turco
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Titolo
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Ultima convalida o modifica di
samanthalee
- 25 Aprile 2007 00:19
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2007 15:39
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 Aprile 2007 10:19
samanthalee
Numero di messaggi: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 Aprile 2007 14:57
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 Aprile 2007 16:55
nava91
Numero di messaggi: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 Aprile 2007 17:38
Starfire
Numero di messaggi: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 Aprile 2007 15:14
nava91
Numero di messaggi: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?