Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
Текст
Предоставено от
Starfire
Език, от който се превежда: Турски
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
Заглавие
I took myself with me and walked down my path on the thin line
Превод
Английски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Английски
I took myself with me and walked down my path on the thin line
За последен път се одобри от
samanthalee
- 25 Април 2007 00:19
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2007 15:39
kafetzou
Общо мнения: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 Април 2007 10:19
samanthalee
Общо мнения: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 Април 2007 14:57
kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 Април 2007 16:55
nava91
Общо мнения: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 Април 2007 17:38
Starfire
Общо мнения: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 Април 2007 15:14
nava91
Общо мнения: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?