الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde...
نص
إقترحت من طرف
Starfire
لغة مصدر: تركي
Yanima aldim kendimi ve yurudum ince cizgisinde yolumun
عنوان
I took myself with me and walked down my path on the thin line
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: انجليزي
I took myself with me and walked down my path on the thin line
آخر تصديق أو تحرير من طرف
samanthalee
- 25 أفريل 2007 00:19
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أفريل 2007 15:39
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bunu bana açıklayabilen var mı acaba? Belki bir deyim bu.
24 أفريل 2007 10:19
samanthalee
عدد الرسائل: 235
It makes sense to me. Kind of poetic really.
24 أفريل 2007 14:57
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; you can go ahead and validate it then. Nobody responded to my request for someone to explain the Turkish to me - I thought there might be something idiomatic in there, but probably not.
25 أفريل 2007 16:55
nava91
عدد الرسائل: 1268
Cosa vorrebbe dire in italiano?
Mi presi con me e camminai sotto il mio percorso sulla "thin" linea??
25 أفريل 2007 17:38
Starfire
عدد الرسائل: 20
Io direi "Presi me stesso e camminai lungo la sottile linea del mio sentiero"
26 أفريل 2007 15:14
nava91
عدد الرسائل: 1268
Grazie per il chiarimento Starfire
Perché non traduci o cancelli la tua richiesta, visto che adesso sai cosa vuol dire?