Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...
Tekst
Poslao aurelie5000
Izvorni jezik: Turski

askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa kadar nasil dayancam bilmiyorum. Seni seviyorum cherie ! Oralarda uslu dur tamam mi ?optum bebegim.

Seni cok seviyorum askim ! Sensiz burasi hic guzel degil. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bende uzaktasin ama kalbim seninle. Dikkat et kendine bebegim. Optum


Naslov
Mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué. je ne sais pas comment je tiendrai le coup jusqu'à août. Je t'aime chérie! Là bas sois sage d'accord? bisou mon bébé.

Je t'aime beaucoup mon amour ! Sans toi ici ce n'est jamais beau. J'attends impatiemment le jour où tu viendras. Tu es loin de moi mais mon coeur est avec toi. Fais attention à toi mon bébé. bisou.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 lipanj 2007 12:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2007 23:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
salut Miss! "tiendrais", c'est vraiment au conditionnel dans le texte turc, ou tu t'es trompée et as mis un "s" au futur?