Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aurelie5000
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa kadar nasil dayancam bilmiyorum. Seni seviyorum cherie ! Oralarda uslu dur tamam mi ?optum bebegim.

Seni cok seviyorum askim ! Sensiz burasi hic guzel degil. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bende uzaktasin ama kalbim seninle. Dikkat et kendine bebegim. Optum


τίτλος
Mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué. je ne sais pas comment je tiendrai le coup jusqu'à août. Je t'aime chérie! Là bas sois sage d'accord? bisou mon bébé.

Je t'aime beaucoup mon amour ! Sans toi ici ce n'est jamais beau. J'attends impatiemment le jour où tu viendras. Tu es loin de moi mais mon coeur est avec toi. Fais attention à toi mon bébé. bisou.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Ιούνιος 2007 12:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2007 23:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
salut Miss! "tiendrais", c'est vraiment au conditionnel dans le texte turc, ou tu t'es trompée et as mis un "s" au futur?