Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...
본문
aurelie5000에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa kadar nasil dayancam bilmiyorum. Seni seviyorum cherie ! Oralarda uslu dur tamam mi ?optum bebegim.

Seni cok seviyorum askim ! Sensiz burasi hic guzel degil. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bende uzaktasin ama kalbim seninle. Dikkat et kendine bebegim. Optum


제목
Mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué. je ne sais pas comment je tiendrai le coup jusqu'à août. Je t'aime chérie! Là bas sois sage d'accord? bisou mon bébé.

Je t'aime beaucoup mon amour ! Sans toi ici ce n'est jamais beau. J'attends impatiemment le jour où tu viendras. Tu es loin de moi mais mon coeur est avec toi. Fais attention à toi mon bébé. bisou.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 26일 12:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 25일 23:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
salut Miss! "tiendrais", c'est vraiment au conditionnel dans le texte turc, ou tu t'es trompée et as mis un "s" au futur?