Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa...
Tekst
Opgestuurd door aurelie5000
Uitgangs-taal: Turks

askim nasilsin ? Ben seni cok ozledim. Agustosa kadar nasil dayancam bilmiyorum. Seni seviyorum cherie ! Oralarda uslu dur tamam mi ?optum bebegim.

Seni cok seviyorum askim ! Sensiz burasi hic guzel degil. Gelecegin gunu sabirsizlikla bekliyorum. Bende uzaktasin ama kalbim seninle. Dikkat et kendine bebegim. Optum


Titel
Mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

mon amour, comment vas tu? Tu m'as beaucoup manqué. je ne sais pas comment je tiendrai le coup jusqu'à août. Je t'aime chérie! Là bas sois sage d'accord? bisou mon bébé.

Je t'aime beaucoup mon amour ! Sans toi ici ce n'est jamais beau. J'attends impatiemment le jour où tu viendras. Tu es loin de moi mais mon coeur est avec toi. Fais attention à toi mon bébé. bisou.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 juni 2007 12:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juni 2007 23:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
salut Miss! "tiendrais", c'est vraiment au conditionnel dans le texte turc, ou tu t'es trompée et as mis un "s" au futur?