Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Turkish - Espero que no sean hackers

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Espero que no sean hackers
Text
Submitted by bsrclkts
Source language: Spanish

Espero que no sean hackers

Title
Umarım ki...
Translation
Turkish

Translated by Sunnybebek
Target language: Turkish

Umarım ki hacker değillerdir.
Remarks about the translation
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Last validated or edited by handyy - 28 June 2009 23:38





Latest messages

Author
Message

27 June 2009 13:23

cheesecake
Number of messages: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 June 2009 06:58

turkishmiss
Number of messages: 2132
I agree with Cheescake

28 June 2009 11:42

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 June 2009 13:06

cheesecake
Number of messages: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 June 2009 23:38

handyy
Number of messages: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 June 2009 23:59

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!