Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Espero que no sean hackers

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Espero que no sean hackers
Teksto
Submetigx per bsrclkts
Font-lingvo: Hispana

Espero que no sean hackers

Titolo
Umarım ki...
Traduko
Turka

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Turka

Umarım ki hacker değillerdir.
Rimarkoj pri la traduko
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 28 Junio 2009 23:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2009 13:23

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Junio 2009 06:58

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with Cheescake

28 Junio 2009 11:42

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Junio 2009 13:06

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Junio 2009 23:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Junio 2009 23:59

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!