Traduko - Hispana-Turka - Espero que no sean hackers Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Espero que no sean hackers | | Font-lingvo: Hispana
Espero que no sean hackers |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 28 Junio 2009 23:38
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Junio 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 Junio 2009 06:58 | | | | | | 28 Junio 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 Junio 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 Junio 2009 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 Junio 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
|