Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Espero que no sean hackers

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Espero que no sean hackers
Texto
Propuesto por bsrclkts
Idioma de origen: Español

Espero que no sean hackers

Título
Umarım ki...
Traducción
Turco

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Turco

Umarım ki hacker değillerdir.
Nota acerca de la traducción
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Última validación o corrección por handyy - 28 Junio 2009 23:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Junio 2009 13:23

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Junio 2009 06:58

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree with Cheescake

28 Junio 2009 11:42

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Junio 2009 13:06

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Junio 2009 23:38

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Junio 2009 23:59

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!