Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Espero que no sean hackers

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Espero que no sean hackers
Text
Enviat per bsrclkts
Idioma orígen: Castellà

Espero que no sean hackers

Títol
Umarım ki...
Traducció
Turc

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Turc

Umarım ki hacker değillerdir.
Notes sobre la traducció
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Darrera validació o edició per handyy - 28 Juny 2009 23:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2009 13:23

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juny 2009 06:58

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with Cheescake

28 Juny 2009 11:42

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juny 2009 13:06

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juny 2009 23:38

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juny 2009 23:59

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!