Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Espero que no sean hackers

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Espero que no sean hackers
Nakala
Tafsiri iliombwa na bsrclkts
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Espero que no sean hackers

Kichwa
Umarım ki...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kituruki

Umarım ki hacker değillerdir.
Maelezo kwa mfasiri
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 28 Juni 2009 23:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Juni 2009 13:23

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juni 2009 06:58

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with Cheescake

28 Juni 2009 11:42

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juni 2009 13:06

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juni 2009 23:38

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juni 2009 23:59

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!