Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Espero que no sean hackers

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Espero que no sean hackers
Testo
Aggiunto da bsrclkts
Lingua originale: Spagnolo

Espero que no sean hackers

Titolo
Umarım ki...
Traduzione
Turco

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Turco

Umarım ki hacker değillerdir.
Note sulla traduzione
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Ultima convalida o modifica di handyy - 28 Giugno 2009 23:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Giugno 2009 13:23

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Giugno 2009 06:58

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with Cheescake

28 Giugno 2009 11:42

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Giugno 2009 13:06

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Giugno 2009 23:38

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Giugno 2009 23:59

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!