Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Espero que no sean hackers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Espero que no sean hackers
본문
bsrclkts에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Espero que no sean hackers

제목
Umarım ki...
번역
터키어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Umarım ki hacker değillerdir.
이 번역물에 관한 주의사항
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 23:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 27일 13:23

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

2009년 6월 28일 06:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with Cheescake

2009년 6월 28일 11:42

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

2009년 6월 28일 13:06

cheesecake
게시물 갯수: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

2009년 6월 28일 23:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

2009년 6월 28일 23:59

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!