| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - Espero que no sean hackers 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Espero que no sean hackers | | 원문 언어: 스페인어
Espero que no sean hackers |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 23:38
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 27일 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker deÄŸillerdir." dememiz daha doÄŸru olur bence. Çünkü "espero que sean.." ÅŸimdiki zaman ile yazılmış. | | | 2009년 6월 28일 06:58 | | | | | | 2009년 6월 28일 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker deÄŸiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 2009년 6월 28일 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 2009년 6월 28일 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker deÄŸillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 2009년 6월 28일 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
| |
|