Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Espero que no sean hackers

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Espero que no sean hackers
Tekstur
Framborið av bsrclkts
Uppruna mál: Spanskt

Espero que no sean hackers

Heiti
Umarım ki...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Turkiskt

Umarım ki hacker değillerdir.
Viðmerking um umsetingina
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Góðkent av handyy - 28 Juni 2009 23:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2009 13:23

cheesecake
Tal av boðum: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juni 2009 06:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with Cheescake

28 Juni 2009 11:42

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juni 2009 13:06

cheesecake
Tal av boðum: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juni 2009 23:38

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juni 2009 23:59

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!