| |
|
Umseting - Spanskt-Turkiskt - Espero que no sean hackers Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Espero que no sean hackers | | Uppruna mál: Spanskt
Espero que no sean hackers |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Umarım ki hacker deÄŸillerdir. | Viðmerking um umsetingina | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
Góðkent av handyy - 28 Juni 2009 23:38
Síðstu boð | | | | | 27 Juni 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 Juni 2009 06:58 | | | | | | 28 Juni 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 Juni 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 Juni 2009 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 Juni 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
| |
|