Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Espero que no sean hackers

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Espero que no sean hackers
हरफ
bsrclktsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Espero que no sean hackers

शीर्षक
Umarım ki...
अनुबाद
तुर्केली

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Umarım ki hacker değillerdir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Validated by handyy - 2009年 जुन 28日 23:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 27日 13:23

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

2009年 जुन 28日 06:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with Cheescake

2009年 जुन 28日 11:42

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

2009年 जुन 28日 13:06

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

2009年 जुन 28日 23:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

2009年 जुन 28日 23:59

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!