Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - Espero que no sean hackers

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiTurski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Espero que no sean hackers
Tekst
Podnet od bsrclkts
Izvorni jezik: Spanski

Espero que no sean hackers

Natpis
Umarım ki...
Prevod
Turski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Turski

Umarım ki hacker değillerdir.
Napomene o prevodu
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Poslednja provera i obrada od handyy - 28 Juni 2009 23:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2009 13:23

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juni 2009 06:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Cheescake

28 Juni 2009 11:42

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juni 2009 13:06

cheesecake
Broj poruka: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juni 2009 23:38

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juni 2009 23:59

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!