ترجمة - إسبانيّ -تركي - Espero que no sean hackers حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Espero que no sean hackers | | لغة مصدر: إسبانيّ
Espero que no sean hackers |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 28 ايار 2009 23:38
آخر رسائل | | | | | 27 ايار 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker deÄŸillerdir." dememiz daha doÄŸru olur bence. Çünkü "espero que sean.." ÅŸimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 ايار 2009 06:58 | | | | | | 28 ايار 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker deÄŸiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 ايار 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 ايار 2009 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker deÄŸillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 ايار 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
|