Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Espero que no sean hackers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Espero que no sean hackers
نص
إقترحت من طرف bsrclkts
لغة مصدر: إسبانيّ

Espero que no sean hackers

عنوان
Umarım ki...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: تركي

Umarım ki hacker değillerdir.
ملاحظات حول الترجمة
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 28 ايار 2009 23:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2009 13:23

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 ايار 2009 06:58

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Cheescake

28 ايار 2009 11:42

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 ايار 2009 13:06

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 ايار 2009 23:38

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 ايار 2009 23:59

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!