Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Espero que no sean hackers

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurco

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Espero que no sean hackers
Texto
Enviado por bsrclkts
Idioma de origem: Espanhol

Espero que no sean hackers

Título
Umarım ki...
Tradução
Turco

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Turco

Umarım ki hacker değillerdir.
Notas sobre a tradução
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Último validado ou editado por handyy - 28 Junho 2009 23:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Junho 2009 13:23

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Junho 2009 06:58

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree with Cheescake

28 Junho 2009 11:42

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Junho 2009 13:06

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Junho 2009 23:38

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Junho 2009 23:59

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!