Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Espero que no sean hackers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Espero que no sean hackers
テキスト
bsrclkts様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Espero que no sean hackers

タイトル
Umarım ki...
翻訳
トルコ語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Umarım ki hacker değillerdir.
翻訳についてのコメント
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 28日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 27日 13:23

cheesecake
投稿数: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

2009年 6月 28日 06:58

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Cheescake

2009年 6月 28日 11:42

Sunnybebek
投稿数: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

2009年 6月 28日 13:06

cheesecake
投稿数: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

2009年 6月 28日 23:38

handyy
投稿数: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

2009年 6月 28日 23:59

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!