 | |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Espero que no sean hackers 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 雑談  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Espero que no sean hackers | | 原稿の言語: スペイン語
Espero que no sean hackers |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 28日 23:38
最新記事 | | | | | 2009年 6月 27日 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker deÄŸillerdir." dememiz daha doÄŸru olur bence. Çünkü "espero que sean.." ÅŸimdiki zaman ile yazılmış. | | | 2009年 6月 28日 06:58 | | | | | | 2009年 6月 28日 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker deÄŸiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 2009年 6月 28日 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 2009年 6月 28日 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker deÄŸillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?  | | | 2009年 6月 28日 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you!  |
|
| |
|