Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Espero que no sean hackers

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Espero que no sean hackers
Текст
Предоставено от bsrclkts
Език, от който се превежда: Испански

Espero que no sean hackers

Заглавие
Umarım ki...
Превод
Турски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Турски

Umarım ki hacker değillerdir.
Забележки за превода
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
За последен път се одобри от handyy - 28 Юни 2009 23:38





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юни 2009 13:23

cheesecake
Общо мнения: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Юни 2009 06:58

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I agree with Cheescake

28 Юни 2009 11:42

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Юни 2009 13:06

cheesecake
Общо мнения: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Юни 2009 23:38

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Юни 2009 23:59

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!