| |
|
翻译 - 西班牙语-土耳其语 - Espero que no sean hackers 当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 本翻译"仅需意译"。 | Espero que no sean hackers | | 源语言: 西班牙语
Espero que no sean hackers |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
由 handyy认可或编辑 - 2009年 六月 28日 23:38
最近发帖 | | | | | 2009年 六月 27日 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker deÄŸillerdir." dememiz daha doÄŸru olur bence. Çünkü "espero que sean.." ÅŸimdiki zaman ile yazılmış. | | | 2009年 六月 28日 06:58 | | | | | | 2009年 六月 28日 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker deÄŸiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 2009年 六月 28日 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 2009年 六月 28日 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker deÄŸillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 2009年 六月 28日 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
| |
|