Traducerea - Spaniolă-Turcă - Espero que no sean hackers Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Espero que no sean hackers | | Limba sursă: Spaniolă
Espero que no sean hackers |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Umarım ki hacker deÄŸillerdir. | Observaţii despre traducere | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 28 Iunie 2009 23:38
Ultimele mesaje | | | | | 27 Iunie 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 Iunie 2009 06:58 | | | | | | 28 Iunie 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 Iunie 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 Iunie 2009 23:38 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 Iunie 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
|