| |
|
תרגום - ספרדית-טורקית - Espero que no sean hackers מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה צ'אט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Espero que no sean hackers | | שפת המקור: ספרדית
Espero que no sean hackers |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Umarım ki hacker değillerdir. | | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 28 יוני 2009 23:38
הודעה אחרונה | | | | | 27 יוני 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker deÄŸillerdir." dememiz daha doÄŸru olur bence. Çünkü "espero que sean.." ÅŸimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 יוני 2009 06:58 | | | | | | 28 יוני 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker deÄŸiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 יוני 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 יוני 2009 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker deÄŸillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 יוני 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
| |
|