Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Espero que no sean hackers

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Espero que no sean hackers
טקסט
נשלח על ידי bsrclkts
שפת המקור: ספרדית

Espero que no sean hackers

שם
Umarım ki...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: טורקית

Umarım ki hacker değillerdir.
הערות לגבי התרגום
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
אושר לאחרונה ע"י handyy - 28 יוני 2009 23:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2009 13:23

cheesecake
מספר הודעות: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 יוני 2009 06:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Cheescake

28 יוני 2009 11:42

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 יוני 2009 13:06

cheesecake
מספר הודעות: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 יוני 2009 23:38

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 יוני 2009 23:59

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!