Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - Espero que no sean hackers

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Espero que no sean hackers
Tekst
Opgestuurd door bsrclkts
Uitgangs-taal: Spaans

Espero que no sean hackers

Titel
Umarım ki...
Vertaling
Turks

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Turks

Umarım ki hacker değillerdir.
Details voor de vertaling
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 28 juni 2009 23:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2009 13:23

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 juni 2009 06:58

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with Cheescake

28 juni 2009 11:42

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 juni 2009 13:06

cheesecake
Aantal berichten: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 juni 2009 23:38

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 juni 2009 23:59

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!