Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - Espero que no sean hackers

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Espero que no sean hackers
Tekstas
Pateikta bsrclkts
Originalo kalba: Ispanų

Espero que no sean hackers

Pavadinimas
Umarım ki...
Vertimas
Turkų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Umarım ki hacker değillerdir.
Pastabos apie vertimą
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Validated by handyy - 28 birželis 2009 23:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 birželis 2009 13:23

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 birželis 2009 06:58

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with Cheescake

28 birželis 2009 11:42

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 birželis 2009 13:06

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 birželis 2009 23:38

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 birželis 2009 23:59

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!