Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Espero que no sean hackers Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Espero que no sean hackers | | Kaynak dil: İspanyolca
Espero que no sean hackers |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Umarım ki hacker deÄŸillerdir. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 28 Haziran 2009 23:38
Son Gönderilen | | | | | 27 Haziran 2009 13:23 | | | Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış. | | | 28 Haziran 2009 06:58 | | | | | | 28 Haziran 2009 11:42 | | | Hello girls!
But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses. CC: cheesecake | | | 28 Haziran 2009 13:06 | | | Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think
Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?
| | | 28 Haziran 2009 23:38 | | | Hi Sunnybebek,
"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK? | | | 28 Haziran 2009 23:59 | | | Hi Handyy!
OK, thank you! |
|
|