Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Espero que no sean hackers

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Espero que no sean hackers
Metin
Öneri bsrclkts
Kaynak dil: İspanyolca

Espero que no sean hackers

Başlık
Umarım ki...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: Türkçe

Umarım ki hacker değillerdir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
En son handyy tarafından onaylandı - 28 Haziran 2009 23:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2009 13:23

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Haziran 2009 06:58

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Cheescake

28 Haziran 2009 11:42

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Haziran 2009 13:06

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Haziran 2009 23:38

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Haziran 2009 23:59

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!