Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - Espero que no sean hackers

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Espero que no sean hackers
Teksti
Lähettäjä bsrclkts
Alkuperäinen kieli: Espanja

Espero que no sean hackers

Otsikko
Umarım ki...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki

Umarım ki hacker değillerdir.
Huomioita käännöksestä
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 28 Kesäkuu 2009 23:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2009 13:23

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Kesäkuu 2009 06:58

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Cheescake

28 Kesäkuu 2009 11:42

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Kesäkuu 2009 13:06

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Kesäkuu 2009 23:38

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Kesäkuu 2009 23:59

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!