Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Espero que no sean hackers

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Espero que no sean hackers
متن
bsrclkts پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Espero que no sean hackers

عنوان
Umarım ki...
ترجمه
ترکی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Umarım ki hacker değillerdir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 28 ژوئن 2009 23:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2009 13:23

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 ژوئن 2009 06:58

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Cheescake

28 ژوئن 2009 11:42

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 ژوئن 2009 13:06

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 ژوئن 2009 23:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 ژوئن 2009 23:59

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!