Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - Espero que no sean hackers

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Espero que no sean hackers
Tekst
Tilmeldt af bsrclkts
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Espero que no sean hackers

Titel
Umarım ki...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Umarım ki hacker değillerdir.
Bemærkninger til oversættelsen
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Senest valideret eller redigeret af handyy - 28 Juni 2009 23:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2009 13:23

cheesecake
Antal indlæg: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juni 2009 06:58

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I agree with Cheescake

28 Juni 2009 11:42

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juni 2009 13:06

cheesecake
Antal indlæg: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juni 2009 23:38

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juni 2009 23:59

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!