Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - Espero que no sean hackers

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Espero que no sean hackers
Tekst
Poslao bsrclkts
Izvorni jezik: Španjolski

Espero que no sean hackers

Naslov
Umarım ki...
Prevođenje
Turski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Turski

Umarım ki hacker değillerdir.
Primjedbe o prijevodu
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 28 lipanj 2009 23:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2009 13:23

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 lipanj 2009 06:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Cheescake

28 lipanj 2009 11:42

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 lipanj 2009 13:06

cheesecake
Broj poruka: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 lipanj 2009 23:38

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 lipanj 2009 23:59

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!