Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Espero que no sean hackers

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Espero que no sean hackers
Texte
Proposé par bsrclkts
Langue de départ: Espagnol

Espero que no sean hackers

Titre
Umarım ki...
Traduction
Turc

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Turc

Umarım ki hacker değillerdir.
Commentaires pour la traduction
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Dernière édition ou validation par handyy - 28 Juin 2009 23:38





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2009 13:23

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juin 2009 06:58

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I agree with Cheescake

28 Juin 2009 11:42

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juin 2009 13:06

cheesecake
Nombre de messages: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juin 2009 23:38

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juin 2009 23:59

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!