Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - Espero que no sean hackers

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Espero que no sean hackers
Tekst
Skrevet av bsrclkts
Kildespråk: Spansk

Espero que no sean hackers

Tittel
Umarım ki...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Umarım ki hacker değillerdir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Senest vurdert og redigert av handyy - 28 Juni 2009 23:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juni 2009 13:23

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Juni 2009 06:58

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with Cheescake

28 Juni 2009 11:42

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Juni 2009 13:06

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Juni 2009 23:38

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Juni 2009 23:59

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!