Translation - Turkish-English - Uzaya gitmiÅŸtimCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat | | | Source language: Turkish
Uzaya gitmiÅŸtim |
|
| | TranslationEnglish Translated by buketnur | Target language: English
I had been to space |
|
Last validated or edited by Lein - 15 December 2010 13:41
Latest messages | | | | | 7 December 2010 18:09 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi buketnur
Do you mean like an astronaut? In that case the English sentence should read 'I went to space' (no 'the'). Let me know if you intended a different meaning!
Thanks | | | 10 December 2010 15:40 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi buketnur
My message must have slipped your notice
I haave edited; please let me know if you don't agree! | | | 10 December 2010 16:10 | | | yes space has the meaning of what includes sun, moon etc.. | | | 10 December 2010 16:27 | | kfetoNumber of messages: 953 | I had been to (outer)space | | | 10 December 2010 18:58 | | | | | | 12 December 2010 01:26 | | | Bence bu çeviri "I have been to space" olarak değişmeli, çünkü belli ki bunu söyleyen kişi uzaya gidip dönmüş. | | | 12 December 2010 16:16 | | | | | | 15 December 2010 13:40 | | LeinNumber of messages: 3389 | Kfeto! Long time no see!
Most people seem to agree about 'I had been to' or 'I had gone (in)to' so I will edit and validate. Thank you all! |
|
|