Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Education
Title
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Text
Submitted by
lelcia_1996
Source language: Polish
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do Gdańska w następną sobotę.
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Remarks about the translation
brytyjski
Title
Tomek informs in his letter...
Translation
English
Translated by
Aneta B.
Target language: English
Tomek informs in his letter that he is coming to Gdańsk next Saturday.
The number of people having cars goes up.
Remarks about the translation
goes up/ increases/ raises
Last validated or edited by
lilian canale
- 28 October 2012 15:26
Latest messages
Author
Message
20 September 2012 23:04
durklis
Number of messages: 34
I'd like last sentence to be simplified:
Number of car owners is increasing.
20 September 2012 23:27
asioo
Number of messages: 1
Gramatyka moglaby byc troche inna, aby dokladniej odzwierciedlic sens wypowiedzi.
21 September 2012 18:23
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, durklis, I also would simplify it if I could decide, but the requester wrote:
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Not: Liczba właścicieli samochodów wzrasta.
If he put the second version I would translate it as you suggest.
21 September 2012 18:31
Aneta B.
Number of messages: 4487
Cześć asioo,
Proszę wytłumacz nam, co rozumiesz przez swój komentarz. Nie widzę, abyś zasugerowała nam jakąkolwiek poprawkę do tej pory.