Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Education
Kichwa
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lelcia_1996
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do Gdańska w następną sobotę.
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Maelezo kwa mfasiri
brytyjski
Kichwa
Tomek informs in his letter...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Tomek informs in his letter that he is coming to Gdańsk next Saturday.
The number of people having cars goes up.
Maelezo kwa mfasiri
goes up/ increases/ raises
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 28 Oktoba 2012 15:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Septemba 2012 23:04
durklis
Idadi ya ujumbe: 34
I'd like last sentence to be simplified:
Number of car owners is increasing.
20 Septemba 2012 23:27
asioo
Idadi ya ujumbe: 1
Gramatyka moglaby byc troche inna, aby dokladniej odzwierciedlic sens wypowiedzi.
21 Septemba 2012 18:23
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, durklis, I also would simplify it if I could decide, but the requester wrote:
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Not: Liczba właścicieli samochodów wzrasta.
If he put the second version I would translate it as you suggest.
21 Septemba 2012 18:31
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Cześć asioo,
Proszę wytłumacz nam, co rozumiesz przez swój komentarz. Nie widzę, abyś zasugerowała nam jakąkolwiek poprawkę do tej pory.