Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - W swoim liÅ›cie Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Koulutus
Otsikko
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do...
Teksti
Lähettäjä
lelcia_1996
Alkuperäinen kieli: Puola
W swoim liście Tomek oznajmia, że przyjeżdża do Gdańska w następną sobotę.
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Huomioita käännöksestä
brytyjski
Otsikko
Tomek informs in his letter...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Englanti
Tomek informs in his letter that he is coming to Gdańsk next Saturday.
The number of people having cars goes up.
Huomioita käännöksestä
goes up/ increases/ raises
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 28 Lokakuu 2012 15:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Syyskuu 2012 23:04
durklis
Viestien lukumäärä: 34
I'd like last sentence to be simplified:
Number of car owners is increasing.
20 Syyskuu 2012 23:27
asioo
Viestien lukumäärä: 1
Gramatyka moglaby byc troche inna, aby dokladniej odzwierciedlic sens wypowiedzi.
21 Syyskuu 2012 18:23
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, durklis, I also would simplify it if I could decide, but the requester wrote:
Liczba ludzi, którzy posiadają samochody wzrasta.
Not: Liczba właścicieli samochodów wzrasta.
If he put the second version I would translate it as you suggest.
21 Syyskuu 2012 18:31
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Cześć asioo,
Proszę wytłumacz nam, co rozumiesz przez swój komentarz. Nie widzę, abyś zasugerowała nam jakąkolwiek poprawkę do tej pory.