Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - English - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text to be translated
Submitted by
malicia
Source language: English
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Remarks about the translation
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Last edited by
Francky5591
- 31 January 2007 14:46
Latest messages
Author
Message
31 January 2007 14:51
Francky5591
Number of messages: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 January 2007 14:56
Francky5591
Number of messages: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?